Konsertti rauhan puolesta – Laulut / Concert for Peace – Song lyrics

Gustav Mahlerin laulut saksalaisen kansanrunouden kokoelmasta ”Des Knaben Wunderhorn”

Gustav Mahler’s song lyrics from Des Knaben Wunderhon, which is a collection of German folk poems and songs

Wo die schönen Trompeten blasen

Wer ist denn draußen und wer klopfet an, 
Der mich so leise, so leise wecken kann? 
Das ist der Herzallerliebste dein, 
Steh’ auf und laß mich zu dir ein! 

Was soll ich hier nun länger steh’n? 
Ich seh’ die Morgenröt’ aufgeh’n, 
Die Morgenröt’, zwei helle Stern’, 
Bei meinem Schatz, da wär ich gern’, 
Bei meinem Herzallerlieble! 

Das Mädchen stand auf und ließ ihn ein; 
Sie heißt ihn auch willkommen sein. 
Willkommen, trauter Knabe mein! 
So lang hast du gestanden! 
Sie reicht’ ihm auch die schneeweiße Hand. 
Von ferne sang die Nachtigall 
Da fängt sie auch zu weinen an! 

Ach weine nicht, du Liebste mein, 
Auf’s Jahr sollst du mein Eigen sein. 
Mein Eigen sollst du werden gewiß, 
Wie’s Keine sonst auf Erden ist! 
O Lieb auf grüner Erden. 
Ich zieh’ in Krieg auf grüner Heid, 
Die grüne Heide, die ist so weit! 
Allwo dort die schönen Trompeten blasen, 
Da ist mein Haus, von grünem Rasen! 

Siellä missä trumpetit raikuvat

Kuka ovelle koputtaa,
minut niin hellästi herättää?
– Oma kultasi olen,
tule, päästä minut luoksesi!
Älä anna minun enää odottaa!

Aamu jo sarastaa,
aamuruskon näen
ja kaksi kirkasta tähteä.
Kultani luokse haluan,
rakkaimpani luo.

Tyttö nousi vuoteeltaan
ja avasi oven,
pojan toivotti tervetulleeksi.
– Tervetuloa rakas poika,
kauan sinä odotit!
Lumivalkoisen kätensä hän ojensi.
Satakieli lauloi kaukana,
tyttö itkemään ratkesi.

– Älä itke, kultani,
vuoden päästä olet omani.
Omakseni sinut haluan,
en ketään muuta.
Sinä armaani, elämän vihreydessä.
Sotaan käyn vihreälle nummelle.
Vihreä nummi on niin avara.
Siellä missä trumpetit
kauniisti raikuvat
siellä on kotini,
vihreällä ruoholla!

suomennos Aila Gothóni

Where the splendid trumpets sound

Who stands outside and knocks at my door,
Waking me so gently?
It is your own true dearest love,
Arise, and let me in.

Why leave me longer waiting here?
I see rosy dawn appear,
The rosy dawn and two bright stars.
I long to be beside my love,
Beside my dearest love.

The girl arose and let him in,
She bids him welcome too.
O welcome, dearest love of mine,
Too long have you been waiting.
She gives to him her snow-white hand,
From far off sang the nightingale,
The girl began to weep.

Ah, do not weep, my dearest love,
Within a year you shall be mine,
You shall be mine most certainly,
As no one else on earth.
O love upon the green earth.
I’m going to war, to the green heath,
The green heath so far away.
There where the splendid trumpets sound,
There is my home of green turf.

English Translation by Richard Stokes

Der Tamboursg’sell

Ich armer Tamboursg’sell!
Man führt mich aus dem G’wölb!
Wär ich ein Tambour blieben,
Dürft ich nicht gefangen liegen.

O Galgen, du hohes Haus,
Du siehst so furchtbar aus!
Ich schau dich nicht mehr an,
Weil i weiß, daß i g’hör dran.

Wenn Soldaten vorbei marschiern,
Bei mir nit einquartiern.
Wenn sie fragen, wer i g’wesen bin:
Tambour von der Leibkompanie!

Gute Nacht, ihr Marmelstein,
Ihr Berg and Hügelein!
Gute Nacht, ihr Offizier,
Korporal und Musketier!

Ich schrei mit heller Stimm:
Von Euch ich Urlaub nimm!
Von Euch ich Urlaub nimm!
Gute Nacht! Gute Nacht.

Rumpali

Voi minua rumpaliparkaa!
He vievät minut ulos sellistä.
Olisinpa pysynyt rumpalina,
silloin en olisi nyt vankina.

Oi hirttopuu, sinä ilmava huone,
näkysi hirvittää minua!
En vilkaisekaan sinuun enää,
sillä pian minä roikun sinussa.

Kun sotilaita marssii ohitse
he eivät käy talooni.
Kun he kysyvät, kuka olin:
rumpali henkikomppaniasta.

Hyvää yötä, marmorikivet,
vuoret ja kalliot!
Hyvää yötä, herrat upseeri,
korpraali ja muskettisoturi!

Minä huudan kirkkaalla äänellä:
teistä eron otan,
teistä eroan!
Hyvää yötä! Hyvää yötä.

suomennos Aila Gothóni

The drummer-boy

Woe is me, poor drummer-boy.
They lead me from my cell,
Had I remained a drummer,
I’d not have been in prison.

O gallows, you lofty house,
How grim you seem to me,
I’ll look at you no more,
For I know you’re meant for me.

When the soldiers march past
To quarters other than mine,
And when they ask who I was:
Drummer to the King’s Bodyguard.

Good night, you stones of marble,
You mountains and you hills,
Good night, you officers,
Corporals and musketeers.

Good night, you officers,
Corporals and grenadiers,
I cry out loud and clear:
I take my leave of you,
Good night.

English Translation by Richard Stokes

Urlicht

O Röschen rot!
Der Mensch liegt in größter Not!
Der Mensch liegt in größter Pein!
Je lieber möcht’ ich im Himmel sein!

Da kam ich auf einen breiten Weg,
da kam ein Engelein
und wollt’ mich abweisen.
Ach nein, ich ließ mich nicht abweisen!
Ich bin von Gott
und will wieder zu Gott!
Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben,
wird leuchten mir bis an das ewig selig Leben!

anonyymi runoilija

Aamuhämärä

Punainen ruusu!

Suuri on ihmiskunnan puute!
Suuri on ihmiskunnan tuska!
Olisinpa taivaassa!

Minä kuljin laveaa tietä:
Tuli enkeli
Ja halusi karkottaa minut!
Voi, ei!
En tahdo olla hylätty!
Jumalasta tulin
Jumalan luokse kaipaan!
Rakas Jumala loistaa minulle valoa,
Kirkastaa tieni ikuiseen, siunattuun elämään!

suomennos Kimmo Pihlajamaa

Primordial light

O red rose,
Man lies in direst need,
Man lies in direst pain,
I would rather be in heaven.
I then came upon a broad path,
An angel came and sought to turn me back,
Ah no! I refused to be turned away.
I am from God and to God I will return,
Dear God will give me a light,
Will light my way to eternal blessed life.

English Translation by Richard Stokes

Wolfgang Amadeus Mozart: Requiem d-molli, K. 626

  1. Introitus

Requiem aeternam dona eis, Domine,
Et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion,
Et tibi reddetur votum in Jerusalem
Exaudi orationem meam
Ad te omnis caro veniet.
Dona eis, Domine,
Dona eis requiem aeternam,
Et lux perpetua luceat eis.

  1. Kyrie

Kyrie, eleison!
Christe, eleison
Kyrie, eleison!

  1. Sequentia

Dies irae

Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla,
Teste David cum Sibylla.

Quantus tremor est futurus,
Quando judex est venturus,
Cuncta stricte discussurus!

Tuba mirum

Tuba mirum spargens sonum
Per sepulcra regionum,
Coget omnes ante thronum.

Mors stupebit et natura
Cum resurget creatura,
Judicanti responsura.

Liber scriptus proferetur,
In quo totum continetur,
Unde mundus judicetur.

Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet apparebit.
Nil inultum remanebit.

Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
Cum vix justus sit securus?

Rex tremendae

Rex tremendae majestatus
qui salvandos salvas gratis
salva me, fons pietatis

Recordare

Recordare, Jesu pie,
Quod sum causa tuae viae:
Ne me perdas illa die.

Quaerens me, sedisti, lassus;
Redemisti crucem passus;
Tantus labor non sit cassus.

Juste Judex ultionis,
Donum fac remissionis
Ante diem rationis.

Ingemisco tamquam reus,
Culpa rubet vultus meus;
Supplicanti parce, Deus.

Qui Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.

Preces meae non sunt dignae,
Sed tu, bonus, fac benigne,
Ne perenni cremer igne.

Inter oves locum praesta,
Et ab haedis me sequestra,
Statuens in parte dextra.

Confutatis

Confutatis maledictis
Flammis acribus addictis,
Voca me cum benedictis.

Oro supplex et acclinis,
Cor contritum quasi cinis,
Gere curam mei finis.

Lacrimosa

Lacrimosa dies illa,
Qua resurget ex favilla
Judicandus homo reus.

Huic ergo parce, Deus:
Pie Jesu Domine:
Dona eis requiem.
Amen.

  1. Offertorium

Domine Jesu

Domine, Jesu Christe, Rex gloriae,
libera animas omnium fidelium defunctorum
de poenis inferni
et de profundo lacu.
Libera eas de ore leonis
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum;
Sed signifer sanctus Michael
repraesentet eas in lucem sanctam,
Quam olim Abrahae promisisti
et semini eius.

Hostias

Hostias et preces tibi, Domine,
laudis offerimus
tu suscipe pro animabus illis,
quarum hodie memoriam facimus.
Fac eas, Domine, de morte
transire ad vitam.
Quam olim Abrahae promisisti
et semine eius.

  1. Sanctus

Sanctus, sanctus, sanctus
Dominus Deus Sabaoth!
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis!

  1. Benedictus

Benedictus qui venit in nomine Domine.
Hosanna in excelsis!

  1. Agnus Dei

Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi
dona eis requiem.
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem sempiternam.

  1. Communio

Lux aeterna luceat eis, Domine,
cum sanctis tuis in aeternum,
quia pius es.

Requiem aeternam dona eis Domine,
et lux perpetua luceat eis,
cum sanctis tuis in aeternum,
quia pius es.

  1. Introitus

Herra, anna heille ikuinen lepo,
ja ainainen valkeus loistakoon heille.
Sinulle, Herra, kuuluu kiitosvirsi Siionissa,
ja Sinulle täytetään lupaus Jerusalemissa.
Kuule minun rukoukseni,
Sinun tykösi tulee kaikki liha (luodut).
Anna heille, Herra,
ikuinen lepo
ja ainainen valkeus loistakoon heille.

  1. Kyrie

Kristus armahda.
Herra armahda.
Kristus armahda.

  1. Sequentia

Dies irae

Vihan päivä, se päivä
hajottaa maailman tomuksi,
näin todistavat profeetat David ja Sibylla.

Mikä vavistus silloin syntyykään,
kun tuomari saapuu
tutkiakseen kaikki tarkasti ja ankarasti.

Tuba mirum

Ihmeellisellä soinnillaan,
joka kaikuu hautojen valtakuntaan asti,
torvi kutsuu kaikki valtaistuimen eteen.

Kuolema ja luonto mykistyvät hämmästyksestä,
kun kaikki luodut nousevat haudoistaan
vastaamaan tuomarille.

Esiin tuodaan kirjakäärö,
joka sisältää kaiken sen,
minkä perusteella maailma tuomitaan.

Kun tuomari käy istumaan
paljastuu kaikki, mikä nyt on salattua,
mikään ei jää kostamatta.

Mitä minä raukka silloin voin sanoa?
Ketä voisin anoa puoltajakseni?
Kun vanhurskaskaan ei voi olla varma kohtalostaan.

Rex tremendae

Vapisuttavan kaikkivallan kuningas,
Sinä, joka armostasi pelastat valitut,
pelasta minut, sinä laupeuden lähde.

Recordare

Rakas Jeesus, muista,
että juuri minun tähteni tulit maailmaan,
älä hukuta minua sinä päivänä.

Sinä etsit minua uupumukseen asti,
sinä lunastit minut ristinkuolemallasi;
pelasta minut, ettei suuri työsi olisi turha.

Vanhurskas koston tuomari,
suo anteeksiannon lahja
tilinteon päivän tullessa.

Syyni tunnossa huokailen,
kasvoni punastuvat häpeästä;
Jumala, säästä katuvaista.

Sinä, joka annoit anteeksi Magdalan Marialle,
ja kuulit ryövärin rukouksen ristinpuulla,
Sinä olet antanut minullekin toivon.

Minun rukoukseni eivät ole kelvollisia,
mutta suo sinä hyvyydessäsi laupiaasti,
etten palaisi ikuisissa liekeissä.

Anna minulle paikka lampaittesi joukossa,
erota minut vuohista,
aseta minut oikealle puolellesi.

Confutatis

Kun tuomitset kirotut,
määräät heidät piinan liekkeihin,
kutsu minut siunattujesi seuraan.

Rukoilen nöyränä maata vastaan painautuen,
sydän tomuksi särkyneenä:
Huolehdi minusta loppuni hetkellä.

Lacrimosa

Kyyneliä täynnä on se päivä,
jona tomustansa nousee
syyllinen ihminen tuomittavaksi.

Armahda siis häntä, Jumala.
Laupias Herra Jeesus,
anna heille lepo ja rauha.
Aamen.

  1. Offertorium

Domine Jesu

Herra Jeesus Kristus,
Kunnian Kuningas,
pelasta kaikkien kuolleitten uskovaisten sielut
helvetin piinasta
ja syvyyden järvestä.
Pelasta heidät jalopeurojen kidasta,
älköön heitä nielkö Tuoni,
älkööt he vaipuko pimeyteen,
vaan lipunkantaja Pyhä Mikael
johdattakoon heidät pyhään valkeuteen,
jonka jo muinoin lupasit Aabrahamille
ja hänen siemenelleen.

Hostias

Uhrit ja rukoukset
tuomme Sinulle kiittäen, Herra;
ota ne vastaan niiden sielujen puolesta,
joiden muistoa tänään vietämme,
suo heidän, Herra, siirtyä kuolemasta elämään.
Jonka jo muinoin lupasit Aabrahamille
ja hänen siemenelleen.

  1. Sanctus

Pyhä, pyhä, pyhä,
Herra Jumala Sebaot.
Täynnä ovat taivaat ja maa Sinun kunniaasi.
Hoosianna korkeuksissa.

  1. Benedictus

Siunattu olkoon Hän, joka tulee Herran nimeen.
Hoosianna korkeuksissa.

  1. Agnus Dei

Jumalan Karitsa,
joka pois otat maailman synnin,
anna heille lepo ja rauha.
Jumalan Karitsa,
joka pois otat maailman synnin,
anna heille iankaikkinen lepo ja rauha.

  1. Communio

Loistakoon heille ainainen valkeus, Herra,
pyhiesi seurassa iankaikkisesti,
sillä Sinä olet laupeus.

Anna heille iankaikkinen rauha, Herra,
ja loistakoon heille ainainen valkeus
pyhiesi seurassa iankaikkisesti,
sillä Sinä olet laupeus.

suomennos Erkki Pullinen

  1. Introitus

Grant them eternal rest, O Lord,
and may perpetual light shine on them.
Thou, O God, art praised in Sion,
and unto Thee shall the vow
be performed in Jerusalem.
Hear my prayer, unto Thee shall all flesh come.
Grant them eternal rest, 0 Lord,
and may perpetual light shine on them.

  1. Kyrie

Lord have mercy upon us.
Christ have mercy upon us.
Lord have mercy upon us.

  1. Sequentia

Dies irae

Day of wrath, that day
Will dissolve the earth in ashes
As David and the Sibyl bear witness.
What dread there will be
When the Judge shall come
To judge all things strictly.

Tuba mirum

A trumpet, spreading a wondrous sound
Through the graves of all lands,
Will drive mankind before the throne.
Death and Nature shall be astonished
When all creation rises again
To answer to the Judge.

A book, written in, will be brought forth
In which is contained everything that is,
Out of which the world shall be judged.
When therefore the Judge takes His seat
Whatever is hidden will reveal itself.
Nothing will remain unavenged.

What then shall I say, wretch that I am,
What advocate entreat to speak for me,
When even the righteous may hardly be secure?

Rex tremandae

King of awful majesty,
Who freely savest the redeemed,
Save me, O fount of goodness.

Recordare

Remember, blessed Jesu,
That I am the cause of Thy pilgrimage,
Do not forsake me on that day.
Seeking me Thou didst sit down weary,
Thou didst redeem me, suffering death on the cross.

Let not such toil be in vain.
Just and avenging Judge,
Grant remission
Before the day of reckoning.
I groan like a guilty man.
Guilt reddens my face.
Spare a suppliant, O God.

Thou who didst absolve Mary Magdalene
And didst hearken to the thief,
To me also hast Thou given hope.
My prayers are not worthy,
But Thou in Thy merciful goodness grant
That I burn not in everlasting fire.

Place me among Thy sheep
And separate me from the goats,
Setting me on Thy right hand.

Confutatis

When the accursed have been confounded
And given over to the bitter flames,
Call me with the blessed.

I pray in supplication on my knees.
My heart contrite as the dust,
Safeguard my fate.

Lacrimosa

Mournful that day
When from the dust shall rise
Guilty man to be judged.

Therefore spare him, O God.
Merciful Jesu,
Lord Grant them rest.

  1. Offertorium

Domine Jesu

Lord Jesus Christ, King of glory,
deliver the souls of all the faithful
departed from the pains of hell and from the bottomless pit.
Deliver them from the lion’s mouth.
Neither let them fall into darkness
nor the black abyss swallow them up.

And let St. Michael, Thy standard-bearer,
lead them into the holy light
which once Thou didst promise
to Abraham and his seed.

Hostias

We offer unto Thee this sacrifice
of prayer and praise.
Receive it for those souls
whom today we commemorate.

Allow them, O Lord, to cross
from death into the life
which once Thou didst promise to Abraham
and his seed.

  1. Sanctus

Holy, holy, holy,
Lord God of Sabaoth.
Heaven and earth are full of Thy glory.
Hosanna in the highest.

  1. Benedictus

Blessed is He who cometh in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.

  1. Agnus Dei

Lamb of God, who takest away the sins of the world,
grant them rest.

Lamb of God, who takest away the sins of the world,
grant them everlasting rest.

  1. Communio

May eternal light shine on them, O Lord.
with Thy saints for ever, because
Thou art merciful.

Grant the dead eternal rest, O Lord,
and may perpetual light shine on them,
with Thy saints for ever,
because Thou are merciful.